منتدى الدكتور محمود لطفى صالح
أهلا وسهلا بك زائرا عزيزا مكرما ويشرفنا مساهماتك
الدكتور محمود لطفى صالح

Welcome your visiting dear honorable and honored your contributions
                Dr. Mahmoud Lotfi saleh
منتدى الدكتور محمود لطفى صالح
أهلا وسهلا بك زائرا عزيزا مكرما ويشرفنا مساهماتك
الدكتور محمود لطفى صالح

Welcome your visiting dear honorable and honored your contributions
                Dr. Mahmoud Lotfi saleh
منتدى الدكتور محمود لطفى صالح
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

منتدى الدكتور محمود لطفى صالح

أدوات المحامى القضائيةــ كورسات الثقافة القانونية
 
القرآن والسنة*الرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخولالترجمة القانونية: إشكاليات و أخطاء شائعة Resize10الترجمة القانونية: إشكاليات و أخطاء شائعة Eu_ooy11

مكتب الاستاذ الدكتور محمود لطفى صالح  للمحاماة والاستشارات القانونية  حول العالم       01003321575 / 01279611503
مكتب الاستاذ الدكتور محمود لطفى صالح  للمحاماة والاستشارات القانونية  حول العالم       01003321575 / 01279611503
بحـث
 
 

نتائج البحث
 
Rechercher بحث متقدم
سحابة الكلمات الدلالية
السنباطي رياض الجريمة
المواضيع الأخيرة
» ماحكم من بنى شقة فوق بيت أبيه من ماله ؟
الترجمة القانونية: إشكاليات و أخطاء شائعة I_icon_minitimeالثلاثاء 22 ديسمبر 2020 - 10:46 من طرف Admin

» ماهية الركن المادى لجريمة الاغتصاب
الترجمة القانونية: إشكاليات و أخطاء شائعة I_icon_minitimeالأربعاء 8 يوليو 2015 - 23:46 من طرف Admin

» الاسئلة والاجوبة التي تجوب في اذهان العاملون في الدولة حول قانون الخدمة المدنية الجديد
الترجمة القانونية: إشكاليات و أخطاء شائعة I_icon_minitimeالسبت 2 مايو 2015 - 22:26 من طرف Admin

» التنظيم القانوني للخلع المستحدث بالقانون رقم1لسنة2000
الترجمة القانونية: إشكاليات و أخطاء شائعة I_icon_minitimeالجمعة 1 مايو 2015 - 22:21 من طرف Admin

» المواعيد القانونية في القانون المدنى
الترجمة القانونية: إشكاليات و أخطاء شائعة I_icon_minitimeالإثنين 27 أبريل 2015 - 21:24 من طرف Admin

» المواعيد القانونية في قانون الإجراءات الجنائية
الترجمة القانونية: إشكاليات و أخطاء شائعة I_icon_minitimeالإثنين 27 أبريل 2015 - 21:14 من طرف Admin

» وجه الانحراف عن قاعدة تخصيص الأهداف
الترجمة القانونية: إشكاليات و أخطاء شائعة I_icon_minitimeالإثنين 27 أبريل 2015 - 20:33 من طرف Admin

» وجه الانحراف شقاعدة تخصيص الأهداف
الترجمة القانونية: إشكاليات و أخطاء شائعة I_icon_minitimeالإثنين 27 أبريل 2015 - 20:33 من طرف Admin

» وجه الانحراف عن قاعدة تخصيص الأهداف
الترجمة القانونية: إشكاليات و أخطاء شائعة I_icon_minitimeالإثنين 27 أبريل 2015 - 20:33 من طرف Admin

مايو 2024
الإثنينالثلاثاءالأربعاءالخميسالجمعةالسبتالأحد
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
اليوميةاليومية
التبادل الاعلاني

انشاء منتدى مجاني




 

 الترجمة القانونية: إشكاليات و أخطاء شائعة

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
Admin
Admin
Admin


ذكر

القوس عدد المساهمات : 124
نقاط : 337
تاريخ الميلاد : 18/12/1963
تاريخ التسجيل : 05/12/2012
العمر : 60
الموقع : mahmoudlotfisaleh.yoo7.com

الترجمة القانونية: إشكاليات و أخطاء شائعة Empty
مُساهمةموضوع: الترجمة القانونية: إشكاليات و أخطاء شائعة   الترجمة القانونية: إشكاليات و أخطاء شائعة I_icon_minitimeالجمعة 23 مايو 2014 - 19:11

الترجمة القانونية: إشكاليات و أخطاء شائعة

الكلمات الدلالية: 
ترجمة قانونية، أخطاء شائعة، اللغة الهدف، لغة المصدر، الأسلوب، وثائق وشهادات التخرج، الاختلافات الحضارية.
 
مما لا شك فيه أن مجال الترجمة القانونية من المجالات التي تزداد الحاجة إليها كلما ازداد انفتاح المجتمع واحتكاكه بالمجتمعات الأجنبية بفعل عوامل مثل: السفر لأجل الهجرة والدراسة في الخارج ونشاط حركة التجارة و الاستثمار الأجنبي في البلد ووجود الشركات الأجنبية, وما قد يصاحب كل ذلك من معاملات قانونية أو قضائية. فكل ذلك من شأنه أن يوجد حاجة لخدمات المترجم القانوني بما يسهل مد جسور التواصل والتفاهم ما بين الأفراد والمؤسسات وبما يلبي الحاجة لترجمة الوثائق والمستندات المتعلقة بالتعاملات المذكورة.
 
 و من الضروري بمكان أن يلم المترجم القانوني ليس فقط بالمفردات القانونية المتداولة في نص لغة المصدر (source language text) ومكافئاتها في اللغة المترجم إليها (target language) ولكن عليه أيضا أن يلم بأسلوب التعبير القانوني السليم style)) المتداول في سياق معين في اللغة المترجم إليها. فما قد يجده المترجم مفهوما وواضحا من تعابير يستخدمها في اللغة المترجم إليها قد لا يعني بالضرورة كون ترجمته "طبيعية" (natural)عند القارئ الناطق بالإنكليزية, فالترجمة القانونية الجيدة هي تلك التي لا تكتفي بنقل المعنى المعبر عنه بدقة فحسب ولكنها أيضا تستخدم لغة ومفردات يألفها القارئ الانكليزي ويعدها طبيعية في ذلك السياق وبما يبتعد عن الترجمة الحرفية الجامدة (الترجمة كلمة بكلمة). وإلا فان المترجم سيقع في فخ الترجمة الحرفية وسينأى بترجمته عن الأسلوب والمصطلح المفهوم والمتعارف عليه عند قارئ الترجمة. وسنتناول في هذه المقالة كنموذج بعض الإشكاليات و الأخطاء الشائعة الواردة في ترجمة وثائق و شهادات التخرج الدراسية.
 
فأحيانا" ما تترجم عبارة (المعدل العام) والواردة في وثائق وشهادات التخرج بـ "General average"  بينما يوجد في الانكليزية مصطلح ينقل المعنى بدقة ووضوح أكثر للقارئ الانكليزي وهو "grade point average" ومختصره "GPA". 
كما أن الترجمة السليمة لمصطلح "التقدير" وهو ما يشير إلى مستوى انجاز الطالب خلال دراسته بـ "grade"  وليس "evaluation", أما الدرجة أو العلامة فهي "mark" . 
أما عند الإشارة لنتيجة الطالب النهائية بكلمة "ناجح" أو "راسب" فان المقابل الصحيح هو "pass" و "fail" على التوالي. وعند الإشارة إلى تعبير "الدور الأول" والمقصود به المحاولة الأولى في امتحان ما فالتعبير الصحيح هو "first sit" أما "الدور الثاني" وهو إعادة الامتحان في مادة أو موضوع رسب فيه الطالب فهو "resit"  وهو مصطلح مفهوم للقارئ الانكليزي أكثر من "second attempt" أو "second session". وغالبا ما تترجم عبارة "الدراسات العليا" بـhigher studies" " والأفضل أن تترجم بمقابل أكثر شيوعا ومفهوما بشكل أفضل للقارئ الانكليزي وهـو: ""graduate studies. ونرى أن الكتب والمخاطبات الرسمية يشار إلى مضمونها في العربية  بمصطلح "الموضوع" متبوعا" بعبارة مختصرة تصف فحوى الكتاب او الخطاب الرسمي والذي غالبا ما يترجم إلى الانكليزية بـ "subject", أما المقابل الانكليزي الصحيح فهو استخدام الاختصار "Re." وهو الصيغة المختصرة لعبارة "with reference to". 
أما عندما ترد كلمة "المادة" بوثيقة تخرج عربية للإشارة إلى عنوان درس أو كورس دراسي فتترجم هنا بكلمة "subject" أما الوثيقة الدراسية التي تظهر الدرجات التي حصل عليها الطالب خلال مراحل دراسته فهي "transcript" من غير الحاجة لإضافة كلمة"graduation" بعدها وذلك لوضوح دلالة المفردة عند القارئ الانكليزي. وتترجم عبارة "نؤيد لكم" بـ "this is to certify" حيث أن كلمة  "this" تشير إلى الكتاب الرسمي نفسه. 
 
وعلى المترجم أن يحذر مما يسمى بـ "الأصدقاء المزيفين" "faux amie"؛ فكلمة "منح" بعبارة "منح هذه الشهادة" مكافئها الصحيح هو "awarded" وليس granted"" كما نقرأ في بعض الترجمات, فقاموس اوكسفورد يشرح معنى الفعل "grant" بأنه إعطاء امتياز أو هبة أو أفضلية معينة لشخص. أما كلمة "award" فتشير إلى منح شي كجائزة لشخص على اثر انجاز قام به أو حققه ومما لا شك فيه أن الحصول على الدرجة أو الشهادة العلمية لطالب متخرج إنما هو حق وليس فضلا ولا إحسانا!  ومثل هذه الاختلافات الدقيقة في معاني كلمات قد يظن المترجم أنها مترادفة تتجلى له عندما يبحث في القواميس أحادية اللغة. 
 
و من الإشكالات الشائعة عند كتابة تأريخ منح شهادة أو حتى عند ذكر تواريخ بدء أو نفاذ العقود والاتفاقيات هو استخدام الشكل المحلي لكتابة التاريخ من دون مراعاة للاختلافات الثقافية "cultural differences" لقراء الترجمة. فالقارئ ذو الثقافة البريطانية يفهم التاريخ بشكل مختلف عن القارئ الأمريكي. فالصيغة العربية المعتادة والمتمثلة بالمثال الآتي: 5\7\2012 والمستخدمة في الوثائق والمستمسكات القانونية العراقية تتبع الأسلوب البريطاني في التعبير, حيث يشير الرقم (5) إلى اليوم بينما يشير الرقم (7) إلى الشهر, والإشكال يحصل عندما يقرأ قارئ أمريكي هذا التاريخ ويفهم, بحكم تأثره بثقافته المحلية, أن (5) تشير إلى الشهر الخامس من التقويم الميلادي, و (7) تشير إلى اليوم وسوء فهم كهذا قد تترتب عليه عواقب وخيمة عندما يتعلق الأمر بتأريخ تفعيل أو نفاذ عقد ما. والحل الأسلم يكون بترجمة التاريخ المذكور بالطريقة التالية:5th July, 2012)  ) مما يجعل الترجمة مفهومة ودقيقة المعنى للقراء على الرغم من اختلافاتهم الثقافية. وهذا ينطبق أيضا على ترجمة مصطلح "مدرسة إعدادية", إذ أن ترجمته بـ "preparatory school" قد تربك قارئ الترجمة؛ ففي الولايات المتحدة يشير المصطلح الانكليزي المذكور إلى مدرسة أهلية  تؤهل الطالب للدخول إلى الكلية, أما في المملكة المتحدة فالمصطلح يشير إلى مدرسة أهلية ابتدائية ومتوسطة للأعمار من 7 إلى 13. وتجنبا" للإشكال بإمكان المترجم استخدام مصطلح "high school". 
 
 فمتى ما وجد المترجم في اللغة المترجم إليها تعبير أو مصطلح ينقل المعنى الوارد في النص الأصلي بدقة فعليه أن يستخدمه بدلا من اللجوء إلى الاجتهاد الشخصي أو الترجمة الحرفية التي قد تشكل على قارئ الترجمة ويضيع بها المعنى. ومفتاح هذا الأمر هو أن يجري المترجم بحثا" دقيقا عن معنى المصطلح، وأن يقرأ ويطلع على نصوص مشابهه مكتوبة من قبل الناطقين الأصليين للغة المترجم إليها، وان يثري المترجم معرفته بقراءة الكتب التدريبية بمجال الترجمة القانونية وان يستشير المختصين بالمجال من ذوي الخبرة. 
 
مثنى مكي محمد
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://mahmoudlotfisaleh.yoo7.com
 
الترجمة القانونية: إشكاليات و أخطاء شائعة
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» الدفوع القانونية
» الأخطاء اللغوية الشائعة فى الكتابة القانونية
» تابعوا شرح مؤلفاتنا القانونية على قناة اليوتيوب ومنتدياتنا

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتدى الدكتور محمود لطفى صالح  :: الفئة الأولى :: الاخطاء القانونية فى الواقع العملى-
انتقل الى: